• 台湾華語

    「寒波」の台湾華語

    大阪は寒波の影響で、
    今日はめずらしい雪景色❄️
    教室の前で雪が舞う風景を見ながら、
    ふと台湾ではこの寒さをどう表現するのか、
    考えてみました。

    日本語では「寒波が来た」-(かんぱがきた)
    と言いますね。

    では、台湾華語では?

    「寒流來了!」
    寒流(ㄏㄢˊ ㄌㄧㄡˊ/hán liú)
    來了(ㄌㄞˊ ㄌㄜ˙ / lái le)=来た、やってきた

    実は、
    台湾華語の「寒流」= 日本語の「寒波」。
    そのため、
    「寒流來了」は日本語で「寒波が来た」
    と表現できます。

    さらに強調したい場合は、
    「寒流來襲」(ㄏㄢˊ ㄌㄧㄡˊ ㄌㄞˊ ㄒㄧˊ/ hán liú lái xí)
    日本語では「寒波襲来(かんぱしゅうらい)」
    という少しニュースらしい表現になります。

    同じ「寒さ」でも、
    使う言葉が違うと、伝わる雰囲気も少し変わる。
    大阪の冬景色から学ぶ、
    台湾華語と日本語の小さな違い。

    こんな日常の豆知識から、
    台湾華語をもっと身近に感じてもらえたら嬉しいです✨

    大阪因為寒波的影響,

    今天出現了難得一見的雪景❄️

    站在教室門口,看著雪花在空中飛舞,

    不禁讓人想起——

    在台灣,這樣的寒冷天氣會怎麼說呢?

    在日文裡,我們會說:

    「寒波が来た」

    (かんぱがきた)

    那麼,用台灣華語怎麼表達呢?

    =》寒流來了!

    寒流(ㄏㄢˊ ㄌㄧㄡˊ/hán liú)

    來了(ㄌㄞˊ ˙ㄌㄜ/lái le)= 來了、到來了

    其實,

    台灣華語的「寒流」= 日文的「寒波」。

    因此,「寒流來了」在日文中,

    就相當於 「寒波が来た」 這個說法。

    如果想要再強調一點、語氣更正式一些,

    也可以說:

    =》寒流來襲

    (ㄏㄢˊ ㄌㄧㄡˊ ㄌㄞˊ ㄒㄧˊ/hán liú lái xí)

    在日文中,則會對應為:

    「寒波襲来(かんぱしゅうらい)」,

    是一種比較常見於新聞或氣象報導中的表現。

    同樣都是「寒流」

    但因為語言不同,

    使用的詞彙與傳達出的氛圍也會不一樣。

    從大阪的冬日雪景出發,

    一起認識台灣華語與日文之間

    這些細微卻有趣的差異。

    希望能透過這樣的日常小知識,

    讓大家更貼近台灣華語與台灣文化✨

    台湾華語

    台湾華語文学習センター大阪弁天町台湾華語教室

    大阪弁天町台湾華語教室

    台湾キッチン料理と点心教室

    台湾