台湾華語

「寒波」の台湾華語

大阪は寒波の影響で、
今日はめずらしい雪景色❄️
教室の前で雪が舞う風景を見ながら、
ふと台湾ではこの寒さをどう表現するのか、
考えてみました。

日本語では「寒波が来た」-(かんぱがきた)
と言いますね。

では、台湾華語では?

「寒流來了!」
寒流(ㄏㄢˊ ㄌㄧㄡˊ/hán liú)
來了(ㄌㄞˊ ㄌㄜ˙ / lái le)=来た、やってきた

実は、
台湾華語の「寒流」= 日本語の「寒波」。
そのため、
「寒流來了」は日本語で「寒波が来た」
と表現できます。

さらに強調したい場合は、
「寒流來襲」(ㄏㄢˊ ㄌㄧㄡˊ ㄌㄞˊ ㄒㄧˊ/ hán liú lái xí)
日本語では「寒波襲来(かんぱしゅうらい)」
という少しニュースらしい表現になります。

同じ「寒さ」でも、
使う言葉が違うと、伝わる雰囲気も少し変わる。
大阪の冬景色から学ぶ、
台湾華語と日本語の小さな違い。

こんな日常の豆知識から、
台湾華語をもっと身近に感じてもらえたら嬉しいです✨

大阪因為寒波的影響,

今天出現了難得一見的雪景❄️

站在教室門口,看著雪花在空中飛舞,

不禁讓人想起——

在台灣,這樣的寒冷天氣會怎麼說呢?

在日文裡,我們會說:

「寒波が来た」

(かんぱがきた)

那麼,用台灣華語怎麼表達呢?

=》寒流來了!

寒流(ㄏㄢˊ ㄌㄧㄡˊ/hán liú)

來了(ㄌㄞˊ ˙ㄌㄜ/lái le)= 來了、到來了

其實,

台灣華語的「寒流」= 日文的「寒波」。

因此,「寒流來了」在日文中,

就相當於 「寒波が来た」 這個說法。

如果想要再強調一點、語氣更正式一些,

也可以說:

=》寒流來襲

(ㄏㄢˊ ㄌㄧㄡˊ ㄌㄞˊ ㄒㄧˊ/hán liú lái xí)

在日文中,則會對應為:

「寒波襲来(かんぱしゅうらい)」,

是一種比較常見於新聞或氣象報導中的表現。

同樣都是「寒流」

但因為語言不同,

使用的詞彙與傳達出的氛圍也會不一樣。

從大阪的冬日雪景出發,

一起認識台灣華語與日文之間

這些細微卻有趣的差異。

希望能透過這樣的日常小知識,

讓大家更貼近台灣華語與台灣文化✨

台湾華語

台湾華語文学習センター大阪弁天町台湾華語教室

大阪弁天町台湾華語教室

台湾キッチン料理と点心教室

台湾